Autor Téma: Několik slangových oříšků z filmu UHF  (Přečteno 2843 krát)

vlask

  • Stahovač Titulků
  • *
  • Příspěvků: 1
Několik slangových oříšků z filmu UHF
« kdy: Duben 19, 2007, 19:58:19 odpoledne »
Tak jsem zacal svuj prvni preklad kompletniho filmu, nastesti mam anglicke titulky, bohuzel film UHF je plny ruznych slangovych blbosti a mam slusne problemy s prekladem. Mimo takovych neprelozitelnych lahudek, ktere snad ani nemaji cesky ekvivalent, jako jsou "a twinkie-wiener sandwich", ci "interociter", tu mam par vet s kterymi si nevim rady a mely by jit prelozit. S prekladem jsem na 3/4 takze pokud jeste objevim neco dalsiho problematickeho, tak doplnim. Ted k problemum:

1)Hey, sweet heart, take my advice... Broads don't belong in broadcasting.'
Jedna se o druhou cast cili "Broads don't belong in broadcasting."

Dej - reporterka mistni opovrhovane stanice je pri pranici o interview slovne napadena kolegou ze zavedene televize. Nasleduje odpoved one reporterky

Yah but, yah but..'Broads don't belong in broadcasting'?!

Pozdeji si reporterka stezuje nadrizenemu toho reportera po telefonu a ten se ji vysmiva nasledujici vetou

I don't know how many times I've told those boys...
never call chicks 'broads.'


Jediny co sem vycetl je ze broads znamena neco jako delta reky nebo tak neco, je to samozrejme nejaka nadavka typu blba zenska, ale nevim jak to slovo broads prelozit.

2)Two pair, aces high.

Dej - manik hraje karty (poker? - nejsem karbanik) a  vylozi dve esa, dva kraly a devitku cimz vyhraje. Nejsem karetni odbornik, prosim o pomoc.

3)That little Clampet got his own cement pond
That little Clampet, he's a millionaire


Dej - parodie zname pisne, je to ten klasicky pribeh podle nejakeho serialu jak jedou burani do beverly hills protoze se na jejich pozemku nasla ropa.

Predchazi tomu nasledujici vety -
Before you know it, all the kinfolk are-a-sayin'
Yeah, buddie, move away from there
Nasleduji tyhle
Now, everyone said Californie Is the place that you oughta be
We got to load up this here truck now

4)Let's see... I got an ardvork, a flamingo,
Jde o slovo ardvork

Dej - manikovi dovezou novou varku zvirat a prave si je prebira, bohuzel neni videt co presne - flamingo je plamenak ale ardvork? Mozna je to spatne prelozene v anglictine, fakt nevim. Kdyz to nebude prelozeno tak to nicmene nevadi, jedno zvire neni podstatne :)

Cesketitulky.com

Několik slangových oříšků z filmu UHF
« kdy: Duben 19, 2007, 19:58:19 odpoledne »

tHe.b0dY

  • Filmový Nadšenec
  • **
  • Příspěvků: 271
Několik slangových oříšků z filmu UHF
« Odpověď #1 kdy: Duben 19, 2007, 20:57:55 odpoledne »
Ad 1) broad může znamenat: coura, venkovská holka, rajda, děvka. V tomto případě jde asi o jen o to, že dotyčný nemá rád ženy ve vysílání. Já bych si pomohl obdobnou slovní hříčkou, že tele nepatří do televize. Sice to trošku mění význam, ale smysl zůstává zachován.

Ad 4) Podle mě je to hrabáč - zvíře z afriky. Zřejmě špatný přepis. Správně má být aardvark. Mimochodem jedno z prvních slov ve slovníku :)

Ad 2) Smyslem hlášky je přesně to co má v ruce (asi je to skutečně poker) Má dva páry a vyšší hodnotu mají esa.  Takže překlad zřejmě: "Dva páry, vyšší esa."

peace