Autor Téma: Z SK do CZ  (Přečteno 4341 krát)

fck

  • Fanoušek TV Nova
  • **
  • Příspěvků: 47
Z SK do CZ
« kdy: Říjen 05, 2005, 12:57:30 odpoledne »
Jak by jste prelozili ze Slovenstiny do Cestiny:

Nemecký robotník je pilier - Německý ??

Veľkoadmirál - Velkoadmiral?


dalsi vety dodam case az zase nebudu vedet :)


Diky.

Cesketitulky.com

Z SK do CZ
« kdy: Říjen 05, 2005, 12:57:30 odpoledne »

Cyberpank(lama)

  • Filmový Odborník
  • ****
  • Příspěvků: 1387
    • http://www.knightfight.cz/?ac=vid&vid=117027934
Z SK do CZ
« Odpověď #1 kdy: Říjen 05, 2005, 13:12:30 odpoledne »
no lol kolik ti je :shock: ty si asi nezazil asi kdyz sme byli jeste jeden stat co :?  doporucuju si asi potom nekde sehnat cesko slovensky slovnik
Varovani: Autor prispevku je abstinent, PC negramot a odpurce pocitacovych her... proto nenese vinu za jeho naprostou nesmyslnost




Kontak only IRC #praha@QuakeNet a #titulky@LinkNet

klikni a uvidis

fck

  • Fanoušek TV Nova
  • **
  • Příspěvků: 47
Z SK do CZ
« Odpověď #2 kdy: Říjen 05, 2005, 13:21:12 odpoledne »
Citace: "Cyberpank(lama)"
no lol kolik ti je :shock: ty si asi nezazil asi kdyz sme byli jeste jeden stat co :?  doporucuju si asi potom nekde sehnat cesko slovensky slovnik


no zazil, ale to sem tahal kacera po zemi a s*al do plinek :). kdyz jsi nejsem jisty, tak se radsi zeptam. snad me tu nekdo poradi :).

xF4k3r

  • Administrátor
  • Kinofil
  • *****
  • Příspěvků: 987
Z SK do CZ
« Odpověď #3 kdy: Říjen 05, 2005, 14:06:29 odpoledne »
Teda je to sila. Chapu, ze ty pozdeji narozeni mohou mit se slovenstinou problemy, ale co ty cesky vyrazy? desetročí? Tos vzal kde?  :wink:

desaťročí - desetiletí
stáročí - staletí
bude silnieť stáročiami - ...staletími
neotrasiteľná viera - neotřesitelná víra
vedúci tlače na Ministerstve Osvety a Propagandy - tisková mluvčí na Ministerstvu.. (tisková mluvčí Ministerstva...)
neskôr - pozdě, později...
Aj keď sa s touto výstavbou|iba začalo dnes už tam pracuje... - I když se s touto výstavou právě začalo....

Jinak nejlepsi bude, kdyz si poridis ten slovnik.  :idea:

peme

  • Fanoušek TV Nova
  • **
  • Příspěvků: 47
Z SK do CZ
« Odpověď #4 kdy: Říjen 05, 2005, 14:28:47 odpoledne »
Tiskovy mluvci se slovensky rekne myslim tlacovy tajomnik. Jestli je to veduci tlace nevim. Mozne to je, ale spis bych rekl, ze ne a prelozil to normalne jako vedouci tisku.

Vystavba je i cesky vystavba, ne vystava. Asi je to preklep, ale pro jistotu.

Osuchane casom = opotrebene casem.

xF4k3r

  • Administrátor
  • Kinofil
  • *****
  • Příspěvků: 987
Z SK do CZ
« Odpověď #5 kdy: Říjen 05, 2005, 14:32:33 odpoledne »
Citace: "peme"
Tiskovy mluvci se slovensky rekne myslim tlacovy tajomnik. Jestli je to veduci tlace nevim. Mozne to je, ale spis bych rekl, ze ne a prelozil to normalne jako vedouci tisku.


To sice je, ale mam za to, ze chyba uz je v sk titulcich. Tezko soudit bez kontextu. Nicmene o funkci "vedouci tisku" slysim prvne.  :wink: I kdyz na ministerstvu propagandy je mozny asi vsechno.  :lol:
btw. co to vlastne je za film?

fck

  • Fanoušek TV Nova
  • **
  • Příspěvků: 47
Z SK do CZ
« Odpověď #6 kdy: Říjen 05, 2005, 14:58:47 odpoledne »
diky vsem za pomoc :).

jinak se jedna o film Triumf vule (http://csfd.cz/film.php?99752)

jeste jedna malickost, jak dat spravne do kontextu tisicleti (co přetrvalo tisícletí)?

diky.

lenuse

  • Překladatelka
  • Častý Návštěvník Kina
  • ***
  • Příspěvků: 539
    • http://mongoland.cz
Z SK do CZ
« Odpověď #7 kdy: Říjen 05, 2005, 15:51:00 odpoledne »
Ještě:

zplnomocněnec je správně česky - ne splnomocněnec.

A pak, prosím, nepiš "by jste" to je hrubka, ale "byste".

Abyste, kdybyste......


I když nejčastěji vidím rudě, když spatřím "by jsme".

Správně "bychom".

Tohle jsem si prostě nedokázala odpustit. :)

Cyberpank(lama)

  • Filmový Odborník
  • ****
  • Příspěvků: 1387
    • http://www.knightfight.cz/?ac=vid&vid=117027934
Z SK do CZ
« Odpověď #8 kdy: Říjen 05, 2005, 19:37:08 odpoledne »
Citace: "xFucker"
Teda je to sila. Chapu, ze ty pozdeji narozeni mohou mit se slovenstinou problemy, ale co ty cesky vyrazy? desetročí? Tos vzal kde?  :wink:


no vis co, ja cestinu radsi resit nebudu, ja sem rad kdyz zplacam novinku bez chyb :wink:
Varovani: Autor prispevku je abstinent, PC negramot a odpurce pocitacovych her... proto nenese vinu za jeho naprostou nesmyslnost




Kontak only IRC #praha@QuakeNet a #titulky@LinkNet

klikni a uvidis

Norgen

  • Častý Návštěvník Kina
  • ***
  • Příspěvků: 604
    • http://artsubs.wz.cz/
Z SK do CZ
« Odpověď #9 kdy: Říjen 06, 2005, 07:16:02 dopoledne »
Clovece, titulky na tenhle film bych si samozrejme nechal libit, ale kdyz vidim tvoje problemy se slovenstinou a hlavne i s cestinou, tak si rikam, jakej pak budu mit z koukani na tento film pozitek. Nebylo by pro tebe jednodussi prekladat z anglictiny, kterou treba ovladas lepe nez slovenstinu? Ja verim, ze clovek, ktery ji uz poradne nezazil s ni bude mit velke problemy. A pokud jsi skalopevne rozhodnut titulky dodelat za kazdou cenu, urcite pak nekoho popros, jestli by ti udelal korekturu a opravy chyb pred nahozenim titulku do databaze. Tyhle titulky si to zaslouzi a ver mi, ze svoje priznivce si najdou.
Norgen
--------------------------------------
 ---: ART.SUBS :---  
[CZ] ^ [EN]  ==> http://artsubs.wz.cz

 -= iNTERNAL.NFOs =-  ==> http://internal.wz.cz
--------------------------------------

fck

  • Fanoušek TV Nova
  • **
  • Příspěvků: 47
Z SK do CZ
« Odpověď #10 kdy: Říjen 06, 2005, 08:11:03 dopoledne »
Citace: "Norgen"
Clovece, titulky na tenhle film bych si samozrejme nechal libit, ale kdyz vidim tvoje problemy se slovenstinou a hlavne i s cestinou, tak si rikam, jakej pak budu mit z koukani na tento film pozitek. Nebylo by pro tebe jednodussi prekladat z anglictiny, kterou treba ovladas lepe nez slovenstinu? Ja verim, ze clovek, ktery ji uz poradne nezazil s ni bude mit velke problemy. A pokud jsi skalopevne rozhodnut titulky dodelat za kazdou cenu, urcite pak nekoho popros, jestli by ti udelal korekturu a opravy chyb pred nahozenim titulku do databaze. Tyhle titulky si to zaslouzi a ver mi, ze svoje priznivce si najdou.


anglictina taky neni ma silna stranka. co se cestiny tyce, tak to uz me po 560 copy-pastech vubec nemyslelo. ted jsem s prekladem na cca 100 radku. pak to prozenu wordem a kdyz se nekde nabidne ke korekci, tak budu jen rad. taky je malinko problem, ze ty slovenske titulky nejsou 100%, tak to budu muset kontrolovat podle anglickych.
jinak je to vubec muj prvni "preklad" a puvodne jsem si chtel titulky udelat pro sebe (protoze ty slovenske maji uplne jine casovani), ale meli o ne zajem i kluci na WForu, tak se radsi tady zeptam na kazdou blbost, ale hlavne aby ty titulky za neco staly.

faced

  • Příznivec ČT1
  • **
  • Příspěvků: 212
Z SK do CZ
« Odpověď #11 kdy: Říjen 06, 2005, 08:37:23 dopoledne »
560 copy-pastech? co to? :oops:
faced on www.csfd.cz

fck

  • Fanoušek TV Nova
  • **
  • Příspěvků: 47
Z SK do CZ
« Odpověď #12 kdy: Říjen 06, 2005, 08:46:24 dopoledne »
Citace: "faced"
560 copy-pastech? co to? :oops:


slovenske titule jsem copy-pastoval do anglickeho casovani :)

Cyberpank(lama)

  • Filmový Odborník
  • ****
  • Příspěvků: 1387
    • http://www.knightfight.cz/?ac=vid&vid=117027934
Z SK do CZ
« Odpověď #13 kdy: Říjen 06, 2005, 10:42:23 dopoledne »
heh? proc tak slozite, dyt na to sou prislusne programy ne ? to jako delas rucne v textaku :shock:
Varovani: Autor prispevku je abstinent, PC negramot a odpurce pocitacovych her... proto nenese vinu za jeho naprostou nesmyslnost




Kontak only IRC #praha@QuakeNet a #titulky@LinkNet

klikni a uvidis

fck

  • Fanoušek TV Nova
  • **
  • Příspěvků: 47
Z SK do CZ
« Odpověď #14 kdy: Říjen 06, 2005, 11:30:26 dopoledne »
Citace: "Cyberpank(lama)"
heh? proc tak slozite, dyt na to sou prislusne programy ne ? to jako delas rucne v textaku :shock:


njn, ale bylo to jen lehce pres 500 radku, tak to bylo v poho. pokud jeste nekdy budu delat nejake titule, tak ty prislusne prog. osefuju :)