Autor Téma: SubRip a chybne casovani titulku.  (Přečteno 7556 krát)

tgm

  • Stahovač Titulků
  • *
  • Příspěvků: 1
SubRip a chybne casovani titulku.
« kdy: Únor 02, 2005, 21:01:46 odpoledne »
Mam takovy problem s casovanim titulku. Prevadim nejake DVD do Xvid pomoci Gordian Knot (ale to asi neni tak podstatne. Filmy jsou PAL 25fps vse okolo 120min a delam cilovou velikost 1400MB (3 filmy na jedno DVD) zvuk nechavam puvodni AC3 a aby to zkousnul muj DVD DivX Player tak musi byt titulky *.srt. Titulky vypreparuji z VOBu ktere mam na HDD pomoci SubRip 1.17.1. , v programu mam myslim vse nastaveno dobre (25fps) . Pri prehravani ale dochazi ke konci filmu k urcitemu posunu titulku. Titulky se zobrazuji o neco drive nez je tomu na DVD. Castecne se to da korigovat tim ze k titulkum pricitam nejaky cas (zkousel jsem kroky po 300ms...), ale nedari se mi dosahnout uplne 100% vysledku. Nema nekdo nejaky napad kde muze byt problem?

Cesketitulky.com

SubRip a chybne casovani titulku.
« kdy: Únor 02, 2005, 21:01:46 odpoledne »

Alex88

  • Fanoušek Seriálů
  • **
  • Příspěvků: 59
SubRip a chybne casovani titulku.
« Odpověď #1 kdy: Únor 03, 2005, 23:29:21 odpoledne »
No, jedna vec je dolezita: su posunute vsetky titulky rovnako alebo az tie na konci?

Ked iba na konci ukazuje to zrejme chybu v programe / ked mas dobre nastavenie.
Nepoznam sice Gordian Knot, podla mna su aj lepsie programy / aj jednoduchsie, napr. Xmpeg 5.0, ale to tu asi neriesime.
Mam totiz podozrenie, ze pocet fremov nesuhlasi a vysledný *.avi je o nieco dlhsi.
Rozhodne by som skusil vymenit program, potom sa uvidi, takto je to tazko :(

mjjk

  • Filmový Nadšenec
  • **
  • Příspěvků: 276
    • http://mujweb.cz/sport/sypky
-
« Odpověď #2 kdy: Únor 10, 2005, 12:37:28 odpoledne »
Mám stejnou zkušenost, akorát si nenastavuji počet snímků/s, tam bys mohl mít chybu. SRT je formát časové osy, nikoli snímků, takže počítá čas po sekundách a ne po snímkách, tudíž by tam nemělo být kde co nastavovat co do snímkovací rychlosti. Vím, že tenhle prográmek má možnost ripovat i do SUB, což naopak snímkovací formát je (rychlost neměří v sekundách, ale snímcích -počáteční až koncový snímek titulku). Tam by se to mělo nastavovat, nebo by to měl snad sám být schopen rozpoznat z VOBů.
Taky nenačítej jednotlivé VOBy, ale načti si IFO nebo IDX (podle toho, čím a jak jsi to naripoval na HDD), on ti sám proleze informace v hlavičce IFO nebo IDX a najede si ty VOBy sám, pak je akorát zaškrtneš (všechny) a dáš start.
Ale popravdě, ač to dělám právě takto, občas mi taky naripuje titule a ke konci ujíždějí, mám přesně tentéž problém. Já to řeším tak, jako bych řešil jakékoli jiné konverze -načtu to v Subtitle Workshop, zadám adjust timing, zadám dobu objevení se prvního titulku a dobu objevení se posledního titulku a on mi to sám upraví po časové ose. Uložím jako nový soubor a jede to -takhle se upravují jakékoli titule, které jsou určeny pro jinou verzi (jako třeba titule PAL / NTSC)
Peace I leave with you; My peace I give to you;
not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled.
(John 14:27)

OBR

  • Filmový Nadšenec
  • **
  • Příspěvků: 461
SubRip a chybne casovani titulku.
« Odpověď #3 kdy: Únor 10, 2005, 12:43:46 odpoledne »
Spis to bude problem jinde,ja pouzivam nasledujici zpusob a FUNGUJE ZCELA bez problemu! :DVD  zencoduju v Gordian Knot (pouzivam ted ten AutoGK) je jedno jestli je to 23.976 nebo 25 fps,na tom nezalezi.Titulky naripuju v Subripu jelikoz nic lepsiho na tuto cinnost stejne neexistuje,s tim ze v subripu mam defaultne nastaveno ukladat jako SRT.V subripu nezalezi vubec jak mas nastaveno 25 nebo 23.976,subrip je format kde se peacuje s casem a ne snimky(viz vyse) takze pokud se ma titulek ukazat proste v case 1.hod 14minuta 20vterina tak se ukaze v ten cas jak na 23.976 tak i na 25fps,proto je v subripu jedno co tam mas nastaveny,tvuj problem vidim spis v tom ze mas milion ruznych kodeku a ty ti to pri prehravani nejak zmrskaj.
KING OF HORRORS

faced

  • Příznivec ČT1
  • **
  • Příspěvků: 212
faced on www.csfd.cz

OBR

  • Filmový Nadšenec
  • **
  • Příspěvků: 461
SubRip a chybne casovani titulku.
« Odpověď #5 kdy: Únor 11, 2005, 13:22:03 odpoledne »
odkaz mi jaksi nefunguje.
KING OF HORRORS

faced

  • Příznivec ČT1
  • **
  • Příspěvků: 212
SubRip a chybne casovani titulku.
« Odpověď #6 kdy: Únor 12, 2005, 13:23:14 odpoledne »
Citace: "OBR"
odkaz mi jaksi nefunguje.


tak tady je z něj to podstatné:

(používám Subtittle Workshop 2.51)

1. Otevři titulky (pokud máš v adresáři i film a jmenuje se stejně jako titulky otevře se automaticky, jinak ho otevři přes menu) tím také zjistíš fps - resp. automaticky se nastaví, takže není třeba se o něj vůbec zajímat.

2. Na začátku vymaž vše co není překlad mluveného slova (informace o překladateli, název filmu...) až po první mluvené slovo a to stejné proveď na konci titulků. Pokud budeš chtít něco z toho po synchronizaci vrátit, poznač si text společně s časem a pak to můžeš ručně vložit zpět a samostatně přečasovat.

3. Pusť si film a vychytej si začátek prvního mluveného slova (použij pauzu a poznač si stopnutý čas - vpravo dole pod obrazovkou s filmem - co nejpřesněji!) Místo času se zde může zobrazovat počet snímků, pak je nutné se přepnout do správného módu.

4. To stejné proveď na konci filmu - vychytej poslední mluvené slovo a poznač si čas.

5. Poté stitkni tlačítko pro synchronizaci "S" - poslední vpravo na liště pro ovládání videa. Přejdi na záložku "prostá" a vyplň první a poslední mluvený řádek. Stiskni "opravit"

6. Nezapomeň uložit  

PS: ještě je možnost si stáhnout titulky v jakémkoliv cizím jazyce a prostě opsat první a poslední mluvený řádek z nich a pak jen vepsat a synchronizovat, často totiž lze sehnat např. anglické titulky, které sloužily jako podklad k překladu, ale jsou již přesynchronizované na tvou verzi filmu.
faced on www.csfd.cz

lenuse

  • Překladatelka
  • Častý Návštěvník Kina
  • ***
  • Příspěvků: 539
    • http://mongoland.cz
SubRip a chybne casovani titulku.
« Odpověď #7 kdy: Duben 28, 2005, 15:54:59 odpoledne »
Na časování je naprosto nejlepší Time Adjuster

Při synchronizaci si můžu vybrat i jiný řádek než první.
Program má "vestavěný" media player.
Když začnou říkat to, co jsem označila, kliknu do určeného políčka.

Totéž i na konci. Také mohu vybrat libovolný řádek, ne pouze poslední.

lenuse

  • Překladatelka
  • Častý Návštěvník Kina
  • ***
  • Příspěvků: 539
    • http://mongoland.cz
SubRip a chybne casovani titulku.
« Odpověď #8 kdy: Duben 28, 2005, 15:56:45 odpoledne »
Samozřejmě, že to nefunguje, když je to jiná verze filmu, s jinak vystřihanými a vloženými scénami.

faced

  • Příznivec ČT1
  • **
  • Příspěvků: 212
SubRip a chybne casovani titulku.
« Odpověď #9 kdy: Duben 28, 2005, 18:23:55 odpoledne »
Citace: "lenuse"
Na časování je naprosto nejlepší Time Adjuster

Při synchronizaci si můžu vybrat i jiný řádek než první.
Program má "vestavěný" media player.
Když začnou říkat to, co jsem označila, kliknu do určeného políčka.

Totéž i na konci. Také mohu vybrat libovolný řádek, ne pouze poslední.


Subtitle workshop tohle umí mnohem jednodušeji:
Vybere se jakýkoliv řádek a při spuštěném videu se stiskne S v místě, kde má skutečně označený text znít, po vybrání dvou bodů se titulky synchronizují.
Málokdy se ovšem vyskytnou titulky, jimž sedí všechny řádky, může tedy stát, že zvolím k synchronizaci právě řádek, který "vybočuje" - ten pak sedí, ale "vybočují" celé zbývající titulky. Je dobré vybírat řádek co nejvíce na konci a co nejvíce na začátku (nejlépe první a poslední, ty většinou sedí vždycky).
faced on www.csfd.cz

trodas

  • Fanoušek TV Nova
  • **
  • Příspěvků: 21
  • Just one crazy geek :)
    • trodasovo fórum
SubRip a chybne casovani titulku.
« Odpověď #10 kdy: Duben 30, 2005, 00:50:46 dopoledne »
Souhlas :wink:

K tomu DVDcku ete - toho uz jsem si vsiml drive, ze se na nem typicky titulky "rozjizdeji", a je to dano kvalitou casovani DVDcka.
Ci spise jeho nekvalitou.
Sekundovy posuv na delce filmu je bohuzel normalni, ale zaregistroval jsem i horsi veci.

Treba original R1 Amelie ma pri prechodu layeru v urcitem miste filmu najednou skok v delce 2min v casovani :shock:

Proste jakoby se najednou 2minuty preskocily. Opravdu chutovka na to syncovat titulky, ale lze to udelat snadno pomoci dvou souboru titulku - laespon v DVD subberu se tyhle timingy a soky koriguji velmi snadno  :oops:
"It is dangerous to be right in matters on which the established authorities are wrong." - Voltaire
...just keep folding, just keep folding... :)

faced

  • Příznivec ČT1
  • **
  • Příspěvků: 212
SubRip a chybne casovani titulku.
« Odpověď #11 kdy: Duben 30, 2005, 20:59:00 odpoledne »
Myslíš, když třeba v půlce se to najednou rozjede o pár vteřin (jako by přidaná nebo vystřižená scéna) a na konci to zase sedí? Asi rozdělit na dvě čísti, každou zvlášť zesynchronizovat a spojit, to je otázka pár vteřit. Ale líbilo by se mi, kdyby uměl nějakej soft synchronizovat jen označenou část v bloku bez dopadu na zbývající řádky, zatím jsem to nikde neobjevil.
faced on www.csfd.cz

MarianL

  • Stahovač Titulků
  • *
  • Příspěvků: 1
Synchronizacia trochu inak
« Odpověď #12 kdy: Červenec 31, 2005, 12:43:54 odpoledne »
ja mam este horsi pripad.
Na orginalnom DVD je vsetko ok.
Cez Subrip som stiahol orginalne titulky.
V Subtitle worskosop som na ne zosychronizoval cz tirulky.
Cez DVDLab som som vytvoril nove DVD s orginal audio a pridanymi cz titlkami. Na vytvorenom DVD sedia titulky na audio perfektne. Avsak postupne oz zaciatku sa zacina rozchadzat zvuk s obrazom a na konci je posun cca. 1,5 sek. co je uz dost vidno. Co s tym ?