Autor Téma: par postrehu prosim ...  (Přečteno 2410 krát)

ferrko

  • Stahovač Titulků
  • *
  • Příspěvků: 5
par postrehu prosim ...
« kdy: Leden 25, 2006, 14:06:40 odpoledne »
prosim o vas nazor na par veci ohledne prekladu titulku ...

- preferuje se uvolnenejsi mluva (popr. slang) nebo je lepsi (temer) spisovna cestina ?

- sklonovat jmena u (predevsim) asijske produkce ?

- u vyrazu technickeho razu - doplnit pozn. prekl. s lehkym vysvetlenim nebo nechat jak je a predpokladat, ze divak to chape ?

diky za nazory

Cesketitulky.com

par postrehu prosim ...
« kdy: Leden 25, 2006, 14:06:40 odpoledne »

Norgen

  • Častý Návštěvník Kina
  • ***
  • Příspěvků: 604
    • http://artsubs.wz.cz/
par postrehu prosim ...
« Odpověď #1 kdy: Leden 25, 2006, 14:25:33 odpoledne »
K prvnimu a tretimu bodu ... muj osobni nazor je takovej, ze jazyk v titulkach by mel odpovidat jazyku ve filmu, pokud tam nekdo mluvi jako dlazdic, tak by takovy mely byt i titulky, pokud je nekdo jako kniha tak naopak. Proste aby to odpovidalo skutecnemu mluvenemu projevu dane filmove postavy. A urcite bych nedaval zadne poznamky k technickym terminum, ve filmu taky zadna neni, takze pokud nekdo nebude vedet o co jde a bude mit zajem si to zjistit nic mu v tom nebrani. Spis by to zbytecne odpoutavalo pozornost. Tot muj nazor
Norgen
--------------------------------------
 ---: ART.SUBS :---  
[CZ] ^ [EN]  ==> http://artsubs.wz.cz

 -= iNTERNAL.NFOs =-  ==> http://internal.wz.cz
--------------------------------------

msyogota

  • Překladatel
  • Příznivec ČT1
  • **
  • Příspěvků: 136
par postrehu prosim ...
« Odpověď #2 kdy: Leden 25, 2006, 14:25:57 odpoledne »
- ten slang imho jak kdy...kdyz to bude teenagerovska komedie, nebo u zhulenejch cernejch basketbalistech, tak bych dal slang...kdyz to bude normalni klidny slusny film, tak spisovne...

- cinany bych klidne sklonoval

- to nevim, mozna kdyby to nerusilo tak do zavorky nejakou malou poznamku...ted si ale nevybavuju jak to delaj v kinech...

lenuse

  • Překladatelka
  • Častý Návštěvník Kina
  • ***
  • Příspěvků: 539
    • http://mongoland.cz
par postrehu prosim ...
« Odpověď #3 kdy: Leden 25, 2006, 16:49:12 odpoledne »
Pokud jde o spisovnou řeč, všimla jsem si párkrát, že titulky bývají o stupeň spisovnější a slušnější než dabing.  :)
Nevím, zda je na to nějaká norma, např. DVD Bokovka - když člověk sleduje s titulky a pak s dabingem, je vidět rozdíl.

Vysvětlivky - někdy jsem je viděla u asijských filmech v anglických titulcích - nějaká místní specifika, aby je cizinec pochopil. V takové případě myslím, že 1-2 slovní vysvětlení nijak neruší.
Odstrašující případ ale byly titulky Řada nešťastných příhod.....
Tam překladatel psal dlouhé komentáře o svých dojmech z překládání. To se fakt nedalo. Ani přečíst jsem to nestíhala. Chvili mi trvalo, než jsem pochopila,  že to s filmem nemá nic společného.
 :lol:

Mela

  • Kinofil
  • ***
  • Příspěvků: 1043
Re: par postrehu prosim ...
« Odpověď #4 kdy: Leden 25, 2006, 16:58:39 odpoledne »
Citace: "ferrko"
prosim o vas nazor na par veci ohledne prekladu titulku ...

- preferuje se uvolnenejsi mluva (popr. slang) nebo je lepsi (temer) spisovna cestina ?

- sklonovat jmena u (predevsim) asijske produkce ?

- u vyrazu technickeho razu - doplnit pozn. prekl. s lehkym vysvetlenim nebo nechat jak je a predpokladat, ze divak to chape ?

diky za nazory


- pokud se týká spisovné češtiny tak záleží vyloženě na filmu, používá se obojí
-  skloňovat jo jo
- podle mě vysvětlení nemají v titulcích co dělat, dodatečné vysvětlení můžeš napsat po skončení filmu 8)
   Life is pain, princess. . . . . . anyone who says differently is selling something.

matus alem

  • Příznivec ČT1
  • **
  • Příspěvků: 148
par postrehu prosim ...
« Odpověď #5 kdy: Leden 25, 2006, 17:01:05 odpoledne »
Myslím si, že pre 1. a 3. bod platí veľmi jednoduché pravidlo: prekladateľ by nemal dopĺňať do titulkov to, čo tam nie je. Ak scénarista a režisér filmu nechali postavy hovoriť spisovne v každej situácii, prečo by to mal prekladateľ meniť? Je vyššia autorita ako oni? Ak na plátne nikto nevysvetlí cudzia slovo, nie je dôvod, aby to urobil prekladateľ. Texty, ktoré robí sú dialógy a nie román pre nechápavých.

Karamia

  • Překladatel
  • Kinofil
  • ***
  • Příspěvků: 1012
par postrehu prosim ...
« Odpověď #6 kdy: Leden 25, 2006, 17:45:20 odpoledne »
1. Podle průběhu filmu, např. tykání, je těžký otipnout situaci, na to by se mělo taky dávat pozor, přece dítě nebude tykat učiteli atd...
2. Asii skloňovat podle mě.
3.Ať si to každej zjistí sám.
Pavelino

faced

  • Příznivec ČT1
  • **
  • Příspěvků: 212
par postrehu prosim ...
« Odpověď #7 kdy: Leden 26, 2006, 09:06:01 dopoledne »
Co se týče dlaždické hantýrky, doporučuju příkladně titulky Blue Velvet, co jsem nedávno korigoval po Zdeně Caris. Postava šíleného Franka zde dláždí obravdu betálně: slovo fuck namíchá do každé věty takovým způsobem, že se člověk musí smát. Překladatelka se s tím vyrovnala opravdu velmi brilantně. S angličtinou je to totiž trošku horší, neboť se zde kleje přeci jen častěji a jadrněji než v češtině, proto opatrně a doslova překládat nedoporučuju.
faced on www.csfd.cz