Autor Téma: Z SK do CZ  (Přečteno 4227 krát)

solaris104

  • Příznivec ČT1
  • **
  • Příspěvků: 202
Z SK do CZ
« Odpověď #15 kdy: Říjen 06, 2005, 13:25:57 odpoledne »
A muzete poradit nejake programy? Ja jsem treba predelaval nektere titulky na jiny sestrih filmu a neco lepsiho nez 2 notepady by se mi hodily :-)

Cesketitulky.com

Z SK do CZ
« Odpověď #15 kdy: Říjen 06, 2005, 13:25:57 odpoledne »

lenuse

  • Překladatelka
  • Častý Návštěvník Kina
  • ***
  • Příspěvků: 539
    • http://mongoland.cz
Z SK do CZ
« Odpověď #16 kdy: Říjen 06, 2005, 13:47:56 odpoledne »
Subtitle Workshop

solaris104

  • Příznivec ČT1
  • **
  • Příspěvků: 202
Z SK do CZ
« Odpověď #17 kdy: Říjen 06, 2005, 15:28:56 odpoledne »
Ten samozrejme mam, ale kdyz mam film ktery je prelozeny, pak ziskam film, ktery je treba o 10 minut delsi a je v nem spoustu dialogu na vic v ruznych castech. Potreboval bych mit 2 panely titulku a mysi je pretahovat a doprekladat neprelozene. Jak na to v Subtitle Workshop?

lenuse

  • Překladatelka
  • Častý Návštěvník Kina
  • ***
  • Příspěvků: 539
    • http://mongoland.cz
Z SK do CZ
« Odpověď #18 kdy: Říjen 06, 2005, 15:50:16 odpoledne »
Nevím, jestli je to ten nejlepší způsob a taky to není úplně nejrychlejší, ale přijde mi to trochu lepší, než kopírovat všechny řádky.

Nastavíš si mód překládání - to máš pak ty oboje titule vedle sebe.
Otevřeš si jako originál ten soubor s dobrým časováním.

Jako přeložené ty přeložené se špatnými časy.

Je potřeba mít přesně stejný počer řádků v obou souborech, vložit do toho souboru se špatným časováním příšlušný počet prázdných  řádků  tam, kde chybí. (to například v tom notepadu)

Nejlepší je formát .srt. A je třeba aby si odpovídaly řádky podle pořadových čísel.

Sakra, neumím to vysvětlit.

Ale když máš v obou souborech přesně stejný počet řádek a text na řádku 156 významově odpovídá textu na řádku 156 (například), tak otevřeš jako originál ten soubor se správnými časy. Jak překlad ten se špatnými, když pak dáš přeložené uložit, uloží se s těmi správnými časy z originálu.

No, nevím, jestli bych to pochopila, kdyby někdo napsal takovou radu, ale už jsme takhle pár titulků předělávali a jsme toho doma oba schopní.   :)  :oops:

Norgen

  • Častý Návštěvník Kina
  • ***
  • Příspěvků: 604
    • http://artsubs.wz.cz/
Z SK do CZ
« Odpověď #19 kdy: Říjen 06, 2005, 17:13:26 odpoledne »
Tak tomu rikam aspon vysvetleni  :lol:  :lol:
Ale ne, vim jak to myslis a rekl bych, ze se to da z tve reakce pochopit.  :wink: A taky je to opravdu podle me nejjednodussi reseni, jak dany problem vyresit. Sam bych to nedelal jinak.
Norgen
--------------------------------------
 ---: ART.SUBS :---  
[CZ] ^ [EN]  ==> http://artsubs.wz.cz

 -= iNTERNAL.NFOs =-  ==> http://internal.wz.cz
--------------------------------------