Autor Téma: Preklad výstižně a trefně, aneb kdo to zvládne nejlépe  (Přečteno 4269 krát)

xcomex

  • Fanoušek TV Nova
  • **
  • Příspěvků: 24
    • http://www.patagoniaart.tk
Preklad výstižně a trefně, aneb kdo to zvládne nejlépe
« Odpověď #15 kdy: Srpen 05, 2004, 21:10:48 odpoledne »
Citace: "mironto"
podla toho co som v tom traileri videl a co napisal meo ta zenska rozhodne nekomentuje jeho muskulaturu alebo sexapeal, ale chce poveadat, ze je ten spravny clovek na post prezidenta, resp. ze mu da hlas, takze by sa tam mozno skor hodilo nieco ako:
- Vy ste ten spravny muz!
- A vy ste spravna zenska!



mam za to, ze toto je presne ten preklad, ktery se jedna -stejne tak by se to dalo rici i cesky "Ty jsi TEN ...."
Podstatne je tady to THE man -jakoz to clen...myslim si, ze jinak by to asi ani prelozeno byt nemelo a ze samotneho vyznamu to sand ani jinak prelozit nejde.

Cesketitulky.com

Preklad výstižně a trefně, aneb kdo to zvládne nejlépe
« Odpověď #15 kdy: Srpen 05, 2004, 21:10:48 odpoledne »

mjjk

  • Filmový Nadšenec
  • **
  • Příspěvků: 276
    • http://mujweb.cz/sport/sypky
Beru!
« Odpověď #16 kdy: Srpen 10, 2004, 13:52:53 odpoledne »
Hele, meo: verze
-Jde vám to!
-Došlo mi to!
(případně dochází mi to nebo i chytá mě/mně to (obě verze, ač jiných významů))
se mi moc líbí! Jen tak dál, lidi, dál s kreativitou! Ať to překládání není nuda!

_____________
Milan Kučera
Ke korekci (já jsem dneska tak jakože úplně ke korekci)
Peace I leave with you; My peace I give to you;
not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled.
(John 14:27)

highlight

  • Stahovač Titulků
  • *
  • Příspěvků: 1
you are the man
« Odpověď #17 kdy: Červen 10, 2005, 00:16:04 dopoledne »
cau, trailer, film jsem nevidel, ale "you are the man" se casto slangove preklada jako: ty si šéf, ty si tady šéf, tim padem ty si tady šefová:) tezko rict, neznam souvislosti