Poslední příspěvky

Stran: [1] 2 3 ... 10
1
Archív rozpracovaných titulků / Re:[CZ] Chodím po Moskvě (1963) [db]
« Poslední příspěvek od xmikm36 kdy Únor 21, 2017, 17:06:19 odpoledne  »
Ahoj, umite nekde najit i ruske titulky pro ruske filmy? V ramci uceni rustiny idealni. :) Diky moc, Mirek
2
Requests / Britský seriál Cracker-Bedna
« Poslední příspěvek od testudo kdy Listopad 06, 2016, 13:48:19 odpoledne  »
Zdravím,
stal jsem se vlastníkem originální serie DVD Cracker -jedná se o deset dvd disků v angličtině,včetně titůlků v AJ.České titulky pro nás méně fundované chybí.      Sháním někoho,kdo by se tohoto nelehkého úkolu zhostil...Třeba jen části.
Vše o něm najdete zde    http://25fps.cz/2010/cracker/,případně na našich známých filmových databázích.
jedná se ojeden z nejlepších detektivních seriálů-nejen dle mého subjektivního názoru.
Pokud by jste o někom věděli-můj mail je testudo.hill@gmail.com
3
Requests / Document: The Quest for the Cures Continues
« Poslední příspěvek od EdwardMax kdy Prosinec 05, 2014, 16:53:08 odpoledne  »
V nedávné době jsem narazil na jeden dokument, který se zabývá rakovinou. Dokument je v angličtině a má asi 11 dílů cca po jedné hodině. Zobrazuje doktory, vědce a obyčejné lidi, kteří vyhráli svůj boj s rakovinou. Tento dokument však nezachycuje tradiční léčbu rakoviny chemoterapií, ba naopak podává zcela jiný pohled na boj s rakovinou a jak jí předcházet. Velice mě tento dokument inspiroval a chtěl bych ho šířit mezi všechny, kterých se rakovina týká, ale i ty kteří se chtějí dozvědět více o tomto "fenomenu" 21 století. Dokument je možné zdarma shlédnout na youtube, ale pouze v angličtině. Proto si myslím, že by bylo velice neefektivní, aby lidé s průměrnou angličtinou sledovali tento dokument.
 Chtěl bych poprosit o vytvoření titulků, aby všichni měli možnost sledovat tento dokument a porozumět této problematice, ale také nekalých praktik doktorů, onkologů.

První episodu je možné shlédnout pod tímto odkazem:
https://www.youtube.com/watch?v=Rc1rtIxvkao

Děkuji
4
Zprávy pro moderátory a administrátory / Re:Shanim Kdo By prelozil a otitulkoval Dokument!(z USA)?
« Poslední příspěvek od textarTOM kdy Srpen 05, 2014, 01:18:05 dopoledne  »
Koukam tady se zadny reakce nedockam co.. .
5
Zprávy pro moderátory a administrátory / Shanim Kdo By prelozil a otitulkoval Dokument!(z USA)?
« Poslední příspěvek od textarTOM kdy Srpen 03, 2014, 19:54:02 odpoledne  »
Shanim nekoho kdo se zabyva prekladem z Eng. Do Cz pro otitulkovani dokument. Filmu Alien on the moon .( z roku 2014). Nebo by mi nekoho doporucil! Diky moc. Kontakt: tomino266@gmail.com
6
Překlady / Titulky - survey
« Poslední příspěvek od kamilu kdy Březen 01, 2014, 19:58:45 odpoledne  »
   Vážení,

   Jmenuji se Kamil Luczaj a jsem doktorandem v  Ústavu společenských studií Jagellonské univerzity v Krakově, v Polsku. Spolu s kolegyněmi se podílím na tomto výzkumu. Chtěl bych se zeptat, jestli existuje možnost, abyste poslali tento odkaz k anketě, kterou jsem vytvořil, dalším členům vaše skupiny. Cílem mého výzkumu je, abych popsal životní styl osob, které dělají české titulky k filmům a seriálům. Hodně mi záleží na tom, aby náš výzkum se tyčil jenom osob, které se aktivně podílejí na dělání českých titulků k filmům a seriálům a se přesně proto obrátím na vás a prosím o vaší pomoc. Kdybych tento post dal na otevřené internetové fórum, existuje možnost, že někdo, kdo není ve vaši skupině a se nezúčastňuje procesu vytváření titulků, by se mohl přihlásit ke studiu, což by nějak negativně ovlivnilo jeho výsledek. Chtěl bych, aby obraz, který vznikne v důsledku tohoto výzkumu byl objektivní na tolik, na kolik je to možné. Byl bych moc vděčný, kdybyste nám pomohli organizovat tento výzkum, avšak vím, že se vás docela často prosí o zúčastnění se výzkumu podobajících se tomuto, které jsou konečně  falešné anebo jejich výsledky nejsou všeobecně známé. Tato anketa, která je, jako je to vidět, docela komplikovaná, je projektovaná v souladu s metodologií společenských studií, a akademická jednotka, ve které se tento výzkum vede – Ústav společenských studií Jagellonské univerzity v Krakově, v Polsku – je důvodem na spolehlivost našeho výzkumu.
   Informace o mé akademické činnosti, kdybyste chtěli verifikovat mou identitu, můžete najít tady: http://www.linkedin.com/pub/kamil-łuczaj/63/39/191. Tento výzkum je čistě akademický a jeho účel je přesně vědecký. Výsledky budou publikované jako věděcký článek. Žadná vaši personální data nebudou poskytovaná dál. Všechny informace, které sháníme, budou tajne a prezentované jenom v kvantitativní podobě, bez používáni individuálních dat, což nedovolí na identifikaci osob. Osoby, které se budou zajímat o výsledek našeho výzkumu, budou moct přečíst raport z vědecké činnosti provedené v rámci tohoto výzkumu.
   Myslím, že i pro vás takové čtení mohlo by být přínosné a uvést moc zajímavých informací o skupinách, které překládají titulky do češtiny.
   Vyplnění tento ankety vás nebude obtěžovat a bude trvalo asi 15 minut.
   Doufám, že bude souhlasit a nám pomůžete. Čekám na vaší odpověď.
   Anketu můžete najít tady: http://taste.limequery.org/index.php/971784/lang-cs


   S úctou
   Kamil Luczaj
   Ústav společenských studií Jagellonské univerzity
7
Rozpracováno / Woody Allen
« Poslední příspěvek od loginer216 kdy Červenec 04, 2013, 12:46:20 odpoledne  »
Přeložil jsem titulky k filmu Picking up the pieces, který jsem přenazval na Musím posbírat všechny kusy, u nás to nazvali Řezník, kněz a prostitutka. Titulky jsem hodil na zahraniční fora - podnapisi.net apod. Zvažte, prosím, že originální anglický zvuk byl místy nesrozumitelný (nekvalitní), překládal jsem podle francouzských titulků, ten Francouz se s tím ale moc nepáral - objevil jsem několik nesrovnalostí. Titulky nechávám viset co nejdéle, ne, že mi to někdo usekne dříve, než to přečtu - možnost posunutí úplně všech titulků dopředu a dozadu je zachována ve všech softwarech. Líbí se mi film Do not drink the water, klidně bych jej přeložil, ale nevím, jestli by byl zájem. Jen tak na okraj, dokud překládala Dana Hábová pro ČT, titulky měly úroveň, poslední dobou je to katastrofa, například film Whatever works jsem si musel přeložit sám pro sebe, protože překladatel neodhalil několik slovních hříček... (On nechce prozradit jméno, tak sekne, že se jmenuje Podloudník, pak se vzteká, že ho jmenuje Podloudníkem, atd.)

Nevíte náhodou někdo, jestli se naše ochranné svazy kromě pronásledování uploaderů filmů zajímají i o překladatele titulků? Ovládám několik cizích jazyků, ale než pracovat někde ve skladu nebo v prodejně pro idiotské pány podnikatele za 50 Kč/hod., to je lepší žít na sociálních dávkách, tak mám volnou kapacitu...
loginer218@centrum.cz
8
Rozpracováno / Re:WOODY ALLEN - Megarozpracováno
« Poslední příspěvek od loginer216 kdy Červenec 04, 2013, 09:58:53 dopoledne  »
Přeložil jsem titulky k filmu Picking up the pieces, který jsem přenazval na Musím posbírat všechny kusy, u nás Řezník, kněz a prostitutka. Titulky jsem hodil na zahraniční fora - podnapisi.net apod. Zvažte, prosím, že originální anglický zvuk byl místy nesrozumitelný (nekvalitní), překládal jsem podle francouzských titulků, ten Francouz se s tím moc nepáral - objevil jsem nesrovnalosti. Titulky nechávám viset co nejdéle, ne, že mi to někdo usekne dříve, než to přečtu - možnost posunutí úplně všech titulků dopředu a dozadu je zachována ve všech softwarech. Líbí se mi film Do not drink the water, ale nevím, jestli by byl zájem. Jen tak na okraj, dokud překládala Dana Hábová pro ČT, titulky měly úroveň, poslední dobou je to katastrofa, například ve filmu Whatever works, překladatel neodhalil několik slovních hříček...
loginer218@centrum.cz
9
Titulky k seriálům / Arabela se vrací (1993) EN
« Poslední příspěvek od lemonzoo kdy Listopad 17, 2012, 21:35:04 odpoledne  »
10
Zprávy pro moderátory a administrátory / Re:Převod phpBB fóra na SMF
« Poslední příspěvek od xF4k3r kdy Březen 06, 2012, 19:25:00 odpoledne  »
No jednoduché to nebylo :-) Bohužel bez toho abych znal konkrétní chyby, těžko poradím. Mě to házelo chyb celou řadu, sotva člověk vychytal jednu, objevila se další.
Něco jsem vyřešil na komunitním fóru smf a zbytek jsem musel vymyslet sám s pomocí strejdy googla. Pokud má člověk alespoň minimální znalost mysql, tak se to dá, ale zapotil jsem se.

Co se kódování češtiny týče
1/ je potřeba si zjistit jaké máte použité u phpbb (standartně to tuším bývá latin2)
2/ udělat dump databáze
3/ převést databázi z výchozího kódování do utf8 (což lze např. v PSPadu)
4/ naimportovat zpátky na server
5/ instalovat smf v utf8
6/ spustit převodní script
Tímto způsobem by to mělo být ok.
Stran: [1] 2 3 ... 10