Autor Téma: Preklad výstižně a trefně, aneb kdo to zvládne nejlépe  (Přečteno 3532 krát)

meo

  • Překladatel
  • Filmový Odborník
  • ****
  • Příspěvků: 1269
Preklad výstižně a trefně, aneb kdo to zvládne nejlépe
« kdy: Březen 09, 2004, 23:03:22 odpoledne »
Tuhle jsem viděl trailer na film Head of state (Chris Rock kandiduje na prezidenta). Je tam scéna, kdy jde Rock po schodech dolů a z hloučku lidí se ozve: You are the man. A Rock na to odpoví: You are the woman.

Tak jsem se hned podíval na české titule k tomuto filmu a jejich autor to přeložil: Ty jsi chlap. Ty jsi ženská.
Trošku mě ten překlad zklamal (no offense to the author), protože si myslím, že by to šlo lépe. Tak, milí překladatelé, čekám na vaše originální nápady. Sám jsem ten svůj ještě nedotáhl.
Sunt certi denique fines.

Cesketitulky.com

Preklad výstižně a trefně, aneb kdo to zvládne nejlépe
« kdy: Březen 09, 2004, 23:03:22 odpoledne »

Icee

  • Překladatel
  • Častý Návštěvník Kina
  • ***
  • Příspěvků: 517
Preklad výstižně a trefně, aneb kdo to zvládne nejlépe
« Odpověď #1 kdy: Březen 10, 2004, 02:45:12 dopoledne »
Dost dobre meo: Chris Rock je dobry komik.
Nic lepsiho me nenapada nez:  Ty jsi CHLAP. (mysleno jako, ze je hrdina, neco dokazal) mimochodem hojne se pouziva, kdyz neco vymyslis nebo dokazes na co ostatni kolem tebe neprisli.
a odpoved Rocka: "Ty jsi zase zenska."
 A do titulek bych schvalne zvyraznil slovo CHLAP, aby to bylo jo pochopitelne.

meo

  • Překladatel
  • Filmový Odborník
  • ****
  • Příspěvků: 1269
Preklad výstižně a trefně, aneb kdo to zvládne nejlépe
« Odpověď #2 kdy: Březen 10, 2004, 09:57:40 dopoledne »
jj, neříkám, že to je špatný, nebo nevýstižný překlad, jen si myslím, že by to šlo i lépe.
Sunt certi denique fines.

PatoMan

  • Fanoušek TV Nova
  • **
  • Příspěvků: 44
Preklad výstižně a trefně, aneb kdo to zvládne nejlépe
« Odpověď #3 kdy: Březen 10, 2004, 11:17:03 dopoledne »
Meo to som prekladal ja a prelozil som to 'Vy ste teda chlap! -Vy ste teda žena!', takze clovek, co to prekladal z SK titulkov to trosku nepochopil a vznikol maly omyl.

ChewieDC

  • Překladatel
  • Příznivec ČT1
  • **
  • Příspěvků: 166
Preklad výstižně a trefně, aneb kdo to zvládne nejlépe
« Odpověď #4 kdy: Březen 11, 2004, 23:30:25 odpoledne »
Nebo prostě jednoduše - "Ty jsi chlapák"
Což je docela používané ve smyslu "borec"... A pak tam to s tou ženskou jde jednoduše.
==============================
What are the rules of attraction?
Rule no. 1 - There are no rules
www.rulesofattraction.com
==============================

meo

  • Překladatel
  • Filmový Odborník
  • ****
  • Příspěvků: 1269
Preklad výstižně a trefně, aneb kdo to zvládne nejlépe
« Odpověď #5 kdy: Březen 12, 2004, 00:41:26 dopoledne »
Pokusím se taky s něčím přijít.
Sunt certi denique fines.

mironto

  • Překladatel
  • Filmový Nadšenec
  • **
  • Příspěvků: 456
    • http://www.mironto.sk/
Preklad výstižně a trefně, aneb kdo to zvládne nejlépe
« Odpověď #6 kdy: Březen 12, 2004, 00:47:50 dopoledne »
Citace: "ChewieDC"
Nebo prostě jednoduše - "Ty jsi chlapák"
Což je docela používané ve smyslu "borec"... A pak tam to s tou ženskou jde jednoduše.


podla toho co som v tom traileri videl a co napisal meo ta zenska rozhodne nekomentuje jeho muskulaturu alebo sexapeal, ale chce poveadat, ze je ten spravny clovek na post prezidenta, resp. ze mu da hlas, takze by sa tam mozno skor hodilo nieco ako:
- Vy ste ten spravny muz!
- A vy ste spravna zenska!

ked nie je co robit po dlhych nocnych veceroch

meo

  • Překladatel
  • Filmový Odborník
  • ****
  • Příspěvků: 1269
Preklad výstižně a trefně, aneb kdo to zvládne nejlépe
« Odpověď #7 kdy: Březen 12, 2004, 01:15:30 dopoledne »
Keep going people!
Sunt certi denique fines.

mjjk

  • Filmový Nadšenec
  • **
  • Příspěvků: 276
    • http://mujweb.cz/sport/sypky
You're the Man!
« Odpověď #8 kdy: Březen 12, 2004, 11:13:19 dopoledne »
Tak jsme včera večer s Meem sedli na pivko a pobavili se o pár zajímavých bonbóncích na překlad... a víte jak bych tohle přeložil já?

-You're the man!
-You're the woman!
***
-Ty seš frajer!
-A ty seš kočka!

Vysvětlení a odůvodnění: V Policajtech na baterku (National Security) v koncové scéně Martin Lawrence tahá svýho kámoše na kočce jeřábu nahoru a obdivuje ho slovy: You're the man! A Ten to odmítá slovy: No, you're the man! A Lawrence zas: No, you're the man! A překlad byl (kino, DVD a naše titule se tady bohužel liší): -Ty seš frajer! -Ne, ty seš frajer! -Ne, to ty seš frajer!
A to s tou kočkou to je alespoň přiblížení slovní hříčky, která přesně přeložit nepůjde. Využil jsem tedy možnosti použít podobnou slovní hříčku pro situační zápletku. Takhle řeší překlady slovních hříček třeba Honza Kantůrek v Zeměplochách --přečtete si originál a smějete se. Přečtete si překlad a zase se smějete --ale docela jiným vtipům.
Peace I leave with you; My peace I give to you;
not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled.
(John 14:27)

meo

  • Překladatel
  • Filmový Odborník
  • ****
  • Příspěvků: 1269
Preklad výstižně a trefně, aneb kdo to zvládne nejlépe
« Odpověď #9 kdy: Březen 13, 2004, 22:26:07 odpoledne »
A tady je for inspiration ten trailer.  :)
http://www.dreamworks.com/trailers/hos/hos_needed_qt_352.mov
Sunt certi denique fines.

meo

  • Překladatel
  • Filmový Odborník
  • ****
  • Příspěvků: 1269
Preklad výstižně a trefně, aneb kdo to zvládne nejlépe
« Odpověď #10 kdy: Březen 13, 2004, 22:35:47 odpoledne »
Tak jak jsem se na ten trailer podíval, tak mě napadla moje verze.

- Vy jste třída.
- Vy žákyně.

Zochovávám tím ten původní smysl, i když v dost přeměněné podobě.

Moje obhajoba:
ORIGINÁL:
You're the man - v tomto smyslu nemá význam "ty jsi ten chlap" (ten chlap co vyhrál milión dolarů, for instance)
You're the woman - je to hra s jazykem (s významem výpovědi) - ta žena myslí "ty jsi frajer, třída, pašák,...", ale Chris udělá vtip tím, že de facto vezme ten druhý význam, čili "ty jsi chlap".

MŮJ PŘEKLAD:
Vy jste třída - jste borec,...
vy jste žákyně - narážím tím na druhý význam slova třída = skupina lidí ve škole


No, líbit se vám to nemusí, ale napadlo mě to a říkal jsem si, že it's the best I can come out with.
Mně osobně se líbí překlad mjjka, ale ten můj taky  :wink:

MAKE YOUR OWN PICTURE AND OPINION
Sunt certi denique fines.

krj

  • Stahovač Titulků
  • *
  • Příspěvků: 1
Preklad výstižně a trefně, aneb kdo to zvládne nejlépe
« Odpověď #11 kdy: Červen 20, 2004, 17:17:49 odpoledne »
jste vsichni vedle, ponekud vam uniklo ze v tomhle smyslu nejde o vyznam muz ale clovek, a ten vtip je v tom ze ten hrdina to prevrati do toho vyznamu "muz", ktery by Americana nenapad, protoze to nejsou sovinisti
a to s tou tridou je uplne vedle, protoze aspom man a woman jsou si rovny, zatimco trida a zakyne je trochu nekde jinde

meo

  • Překladatel
  • Filmový Odborník
  • ****
  • Příspěvků: 1269
Preklad výstižně a trefně, aneb kdo to zvládne nejlépe
« Odpověď #12 kdy: Červen 20, 2004, 17:58:03 odpoledne »
Čoveče, dík za vysvětlení.  :lol:

My jsme si tady říkali, jaký má jiný smysl slovo "man."  :?:

"nejde o vyznam muz ale clovek" s timhle jsi kapanek vedle ty, ten význam je: Jsi borec, třída, klasa,...

NO OFFENSE

A k mému překladu, neříkám, že je supr, dal by se vymyslet určitě mnohem lepší,a le už mě nebavilo o tom přemýšlet.

Zkus předložit svůj.
Sunt certi denique fines.

matus alem

  • Příznivec ČT1
  • **
  • Příspěvků: 148
Preklad výstižně a trefně, aneb kdo to zvládne nejlépe
« Odpověď #13 kdy: Srpen 05, 2004, 11:14:01 dopoledne »
A čo takáto slovná hračka:

Ide vám to! (Vo význame - darí sa vám).
Došlo mi to! (Vo význame - aj ja som na to prišiel)

meo

  • Překladatel
  • Filmový Odborník
  • ****
  • Příspěvků: 1269
Preklad výstižně a trefně, aneb kdo to zvládne nejlépe
« Odpověď #14 kdy: Srpen 05, 2004, 13:08:56 odpoledne »
Hmm, pěkný, i když je to sakra volně přeložený.
Sunt certi denique fines.